3 canciones de Bjork que en realidad son bellos poemas*
Caminaré
en el agua - E.E. Cummings
caminaré en el agua
hasta
que mis muslos se empapen de flores ardientes
Tomaré el sol en mi boca
y saltaré hacia el aire maduro
Viva
con los ojos cerrados
hasta chocar con la oscuridad
en las curvas dormidas de mi cuerpo
han de entrar dedos de suave maestría
con castidad de sirenas
Completaré
el misterio
de
mi carne
Ascenderé
Tras cientos de años
besando
flores
Y
posaré mis dientes en la plata de la luna
I Will Wade Out - E.E. Cummings
i
will wade out
till my thighs are steeped in burning flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness
in the sleeping curves of my body
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
Will i complete the mystery
of my flesh
I will rise
After a thousand years
lipping
flowers
And set my teeth in the silver of the moon
till my thighs are steeped in burning flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness
in the sleeping curves of my body
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
Will i complete the mystery
of my flesh
I will rise
After a thousand years
lipping
flowers
And set my teeth in the silver of the moon
Sonetos-Irrealidades - E.E. Cummings
XI
tal vez no sea siempre así; mas yo digo
que si tus labios, los cuales he amado, han de tocar
otros, y si tus fuertes y queridos dedos palpan
su corazón, como palparon el mío en tiempos no muy lejanos;
si en un rostro ajeno descansa tu cabello dulce
envuelto en una paz que ya conozco, o
grandiosas y elocuentes palabras, como sobresaliendo demasiado,
yacen inermes ante el espíritu acosado;
si esto ha de ser, yo digo, si esto ha de ser—
tú, corazón mío, mándame algunas palabras;
pues yo he de ir hacia él, tomar sus manos
y decirle: Que toda la dicha esté contigo.
Después he de girar mi rostro y escucharé un pájaro
cantar horriblemente, lejos allá en los mundos perdidos
que si tus labios, los cuales he amado, han de tocar
otros, y si tus fuertes y queridos dedos palpan
su corazón, como palparon el mío en tiempos no muy lejanos;
si en un rostro ajeno descansa tu cabello dulce
envuelto en una paz que ya conozco, o
grandiosas y elocuentes palabras, como sobresaliendo demasiado,
yacen inermes ante el espíritu acosado;
si esto ha de ser, yo digo, si esto ha de ser—
tú, corazón mío, mándame algunas palabras;
pues yo he de ir hacia él, tomar sus manos
y decirle: Que toda la dicha esté contigo.
Después he de girar mi rostro y escucharé un pájaro
cantar horriblemente, lejos allá en los mundos perdidos
Sonnets - Unrealities - E.E. Cummings
XI
it may not always be so; and i say
that if your lips,which i have loved,should touch
another’s,and your dear strong fingers clutch
his heart,as mine in time not far away;
if on another’s face your sweet hair lay
in such silence as i know,or such
great writhing words as,uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be,i say if this should be—
you of my heart,send me a little word;
that i may go unto him,and take his hands,
saying, Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face,and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands
that if your lips,which i have loved,should touch
another’s,and your dear strong fingers clutch
his heart,as mine in time not far away;
if on another’s face your sweet hair lay
in such silence as i know,or such
great writhing words as,uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be,i say if this should be—
you of my heart,send me a little word;
that i may go unto him,and take his hands,
saying, Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face,and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands
Solsticio - Sjón
Cuando tus ojos
se detienen en la bola
que cuelga de la tercera rama de la estrella
recuerdas porque es tan oscuro y porque
se detienen en la bola
que cuelga de la tercera rama de la estrella
recuerdas porque es tan oscuro y porque
resplandece de nuevo
la tierra (como el corazón) se inclina en su asiento
y así viaja a través de un camino elíptico
dibujado en la oscuridad
y así viaja a través de un camino elíptico
dibujado en la oscuridad
perla sin pulir en la negrura del cielo
palma de mano destellando luz solar
palma de mano destellando luz solar
y después recuerdas
que tú mismo eres una fuente de luz
que asimismo recibe brillo de los otros
que tú mismo eres una fuente de luz
que asimismo recibe brillo de los otros
Solsticio - Sjón
When your eyes
pause on the ball
that hangs on the third branch from the star
pause on the ball
that hangs on the third branch from the star
you remember why it is dark and why it is
getting light again
the earth (like the heart) slopes in its
seat
and like that it travels along an eliptical path
drawn into the darkness
and like that it travels along an eliptical path
drawn into the darkness
unpolished pearl in sky-black palm of
hand
flickering sun-flame
flickering sun-flame
and then you remember
that you yourself are a light-bearer
receiving radiance from others
that you yourself are a light-bearer
receiving radiance from others
*Los dos primeros poemas pertenecen al poeta estadounidense Edward Estlin Cummings (E. E. Cummigs), ambas versiones son mías; el tercero es del escritor y poeta islandés Sigurjón Birgir Sigurðsson (Sjón), quién ha colaborado en diversas ocasiones con Bjork; el poema original es en islandés; mi versión es una traducción de la traducción al inglés de David Mcduff.
Comentarios
Publicar un comentario